大家好,相信很多人对许渊冲最经典的翻译:跨越时空的语言艺术和许渊冲最经典的翻译还不是特别了解,今天我们就一起来探讨这个话题,希望对您有启发!
在中国翻译史上,许渊冲是一位举足轻重的人物。他不仅精通多种语言,而且他的翻译作品广受好评,被誉为“翻译界的泰斗”。今天,就让我们一起回顾一下许渊冲最经典的翻译作品,感受这位翻译大师的语言魅力。
一、许渊冲的翻译理念
在翻译领域,许渊冲主张“信、达、雅”的原则。他认为,翻译应该忠实于原文,同时又要达到流畅、优美的效果。在他的翻译实践中,这种理念得到了充分体现。
二、许渊冲的经典翻译作品
1. 《红楼梦》
* 原文: “花开堪折直须折,莫待无花空折枝。”
* 许渊冲翻译: “The flower, if to pick, must be picked now; do not wait until the tree is bare and then break its twigs in vain.”
* 分析: 许渊冲在这句翻译中,将原文的意境和情感完美地传达出来,同时保持了语言的优美。
2. 《诗经》
* 原文: “青青子衿,悠悠我心。”
* 许渊冲翻译: “Green are the strings of his robe, profound is my love for him.”
* 分析: 许渊冲在这句翻译中,巧妙地运用了“青青”和“悠悠”这两个词,将原文的意境和情感表现得淋漓尽致。
3. 《论语》
* 原文: “己所不欲,勿施于人。”
* 许渊冲翻译: “Do not do to others what you do not want done to yourself.”
* 分析: 许渊冲在这句翻译中,简洁明了地传达了孔子的思想,使读者易于理解。
4. 《巴黎圣母院》
* 原文: “La belle dame sans merci, she wept, poor thing!”
* 许渊冲翻译: “The beautiful lady without thanks, she wept, poor thing!”
* 分析: 许渊冲在这句翻译中,保留了原文的韵律和节奏,使读者仿佛置身于原著的氛围中。
三、许渊冲翻译作品的特色
1. 忠实于原文: 许渊冲的翻译始终以忠实于原文为前提,力求将原文的意境、情感和思想传递给读者。
2. 语言优美: 许渊冲的翻译作品语言优美,富有诗意,让人读起来如沐春风。
3. 富有感染力: 许渊冲的翻译作品富有感染力,能够引起读者的共鸣。
四、许渊冲翻译作品的影响
许渊冲的翻译作品不仅在国内产生了广泛影响,而且在国外也得到了认可。他的翻译作品被翻译成多种语言,走向世界。
总结
许渊冲是一位伟大的翻译家,他的翻译作品具有很高的艺术价值和思想价值。通过他的翻译,我们可以更好地了解中外文化,感受到语言的魅力。在今后的翻译工作中,我们应向许渊冲学习,努力提高自己的翻译水平,为中外文化交流作出贡献。
| 作品 | 原文 | 许渊冲翻译 |
|---|---|---|
| 《红楼梦》 | 花开堪折直须折,莫待无花空折枝。 | Theflower,iftopick,mustbepickednow;donotwaituntilthetreeisbareandthenbreakitstwigsinvain. |
| 《诗经》 | 青青子衿,悠悠我心。 | Greenarethestringsofhisrobe,profoundismyloveforhim. |
| 《论语》 | 己所不欲,勿施于人。 | Donotdotootherswhatyoudonotwantdonetoyourself. |
| 《巴黎圣母院》 | Labelledamesansmerci,shewept,poorthing! | Thebeautifulladywithoutthanks,shewept,poorthing! |
以上就是许渊冲最经典的翻译作品,相信大家已经感受到了这位翻译大师的语言魅力。在今后的翻译工作中,让我们一起向许渊冲学习,为中外文化交流贡献自己的力量!
许渊冲经典翻译是:
1、Love once begun,will never end.
译文:情不知所起,一往而深。
2、Easy to leave it but hard to see it again,With flowers fallen on the waves spring's gone away;So has the paradise of yesterday.
译文:别时容易见时难,流水落花春去也,天上人间。
3、When I left here,Willows shed tear.I come back now,Snow bends the bough.
译文:昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
4、Good better best,Never let it rest,Till good is better,And better best.
译文:好上加好,锦上添花,不到绝顶,永远不竭。
5、The moon is still so bright;Beyond the hills the lamp sheds the same light,The sky besprinkled with star upon star,But I do not know where you are.
译文:一样是明月,一样是满山灯火,满天的星,只要人不见,梦似的挂起。
6、From hill to hill no birdin flight;From path to path no manin sight.A lonely fishermanafloat,Is fishing snow in lonelyboat.
译文:千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
7、A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.
译文:床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
8、I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
译文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
9、Over the sea grows the moon bright;We gaze on it far, far apart.
译文:海上生明月,天涯共此时。
10、No water’s wide enough when you have crossed the sea;No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
译文:曾经沧海难为水,除却巫山不是云。
一、感时花溅泪,恨别鸟惊心。——唐·杜甫《春望》
Grieved o'er the years, flowers make us shed tears; Hating to part, hearing birds breaks our heart.
译文:感于战败的时局,看到花开而潸然泪下,内心惆怅怨恨,听到鸟鸣而心惊胆战。
二、中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。——毛泽东《西江月·井冈山》
Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face.
三、寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。——宋·李清照《声声慢》
I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
译文:苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。
四、少壮不努力,老大徒伤悲。——汉乐府《长歌行》
If one does not make good use of his youth, in vain will he pass his old age in ruth.
译文:年轻力壮的时候不奋发图强,到老来悲伤也没用了。
五、夕阳无限好,只是近黄昏。——唐·李商隐《登乐游原》
The setting sun seems so sublime, butit is near its dying time!
译文:这夕阳晚景的确十分美好,只不过已是黄昏。
1、《七步诗》曹植
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot:
本是同根生,
Grown from same root, please,
相煎何太急。
Why boil us so hot?
2、《静夜思》李白
床前明月光,
Abed, I see a silver light,
疑是地上霜。
I wonder if it’s frost aground.
举头望明月,
Looking up, I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness I’m drowned.
3、《江雪》柳宗元
千山鸟飞绝,
From hill to hill no bird in flight;
万径人踪灭。
From path to path no man in sight.
孤舟蓑笠翁
A lonely fisherman afloat;
独钓寒江雪
Is fishing snow in lonely boat.
4、《登鹳雀楼》王之涣
白日依山尽,
The sun beyond the mountain glows;
黄河入海流。
The Yellow River seawards flows.
欲穷千里目,
You can enjoy a great sight;
更上一层楼。
By climbing to a greater height.
5、《春晓》孟浩然
春眠不觉晓,
This spring morning in bed Im lying,
处处闻啼鸟。
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声,
After one night of wind and showers,
花落知多少。
How many are the fallen flowers?
6、《相思》王维
红豆生南国,
The red beans grow in southern land.
春来发几枝。
How many load in spring the trees?
愿君多采撷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories.
7、《赋得古原草送别》白居易
离离原上草,
Wild grasses spread over ancient plain;
一岁一枯荣。
With spring and fall they come and go.
野火烧不尽,
Wild fire cant burn them up again;
春风吹又生。
They rise when vernal breezes blow.
远芳侵古道,
Their fragrance overruns the way;
晴翠接荒城。
Their green invades the ruined town.
又送王孙去,
To see my friend go far away,
萋萋满别情。
My sorrow grows like grass overgrown.
本文关于许渊冲最经典的翻译:跨越时空的语言艺术和许渊冲最经典的翻译的解析就到这里了,希望可以帮到您!