2021年7月28日,国际体育界传来大新闻:英国网球巨星安迪·穆雷因伤退出东京奥运会。而在报道此事的过程中,新华社采用了“默里”这一译名,引发了热议。
对于新华社将穆雷译为默里这一举动,有些网友认为是不正确的,因为“默里”不是其真实姓名。但也有人认为这种译法更符合汉语语言习惯。
实际上,新华社将外国人名翻译为汉语时,一直秉承着遵循发音和汉语语言习惯的原则。比如,欧文(Irving)译为厄文、亨德森(Henderson)译为亨德逊等等。而默里则是根据穆雷英语发音的汉语音译。
作为读者,我们应该尊重新华社的翻译原则,毕竟他们是专业的媒体人士,对语言的掌握和运用更为娴熟。从某种程度上说,用习惯于发音的音译,确实能让更多中国读者更好地理解和记忆这个名字。
与此相对照的是,有些机构和媒体采用了将外国人名保持原貌的译法,比如姆巴佩(Kylian Mbappe)被保留原名,而非音译为“姆巴培”,但这种译法在汉语语境中难以读懂和记忆。
其实,翻译是一门综合性学科,注重语言、文化和历史等多个方面的综合运用。在翻译名字时,译者应该做到“准确、通顺、地道”,而如何平衡这三个要素,对译者的专业水准和译文质量都有很高的要求。
穆雷的姓氏英文发音是“Murray”,而默里不仅表达了相似的发音,还根据中文音韵规律,将英文西里尔字母l演变成了汉语里的r,和“木日”、“上日”、“珂日”等词汇保持一致。这种从发音思考到意义转化的翻译方法,充分考虑了语音和语义上的匹配。
新华社在翻译方面一直追求规范化,提高翻译质量和工作效率。
总的来说,新华社将穆雷译为默里一事,是符合汉语语言习惯的翻译,很好地实现了语音和语义的匹配。我们应该尊重新华社的翻译原则,理性看待外国人名的翻译问题,并逐步提高自己的跨文化沟通能力。